
Sommaire
- 1. Organiser la rédaction d’un mémoire en anglais
- 2. Traduire un mémoire en anglais (méthode FR→EN)
- 3. Normes APA pour un mémoire en anglais
- 4. Relecture et correction d’un mémoire en anglais
- 5. Adopter un style académique anglais
- 6. Outils pour rédiger un mémoire en anglais
- 7. Formulations académiques utiles
- 8. Conclusion
- 9. Sources scientifiques
- 10. FAQ – Rédiger un mémoire en anglais
Introduction : pourquoi rédiger un mémoire en anglais ?
Comment rédiger un mémoire en anglais ? Cette question concerne un nombre croissant d’étudiants, car les universités valorisent désormais les travaux rédigés selon les standards académiques internationaux. Produire un mémoire en anglais ne consiste pas à traduire mot à mot : il faut adopter un style académique anglophone, structurer ses idées clairement et respecter les normes APA.
Ce guide optimisé présente une méthode complète pour réussir votre mémoire universitaire en anglais. Pour les étapes connexes, consultez aussi :
➤ comment rédiger une problématique de mémoire
➤ comment rédiger une introduction de mémoire
➤ comment rédiger une conclusion de mémoire
➤ comment construire un plan de mémoire
Ce guide complet présente une méthode étape par étape pour la rédaction anglaise : organisation, traduction FR→EN, normes APA, vocabulaire, style académique, exemples, outils et erreurs fréquentes. présente une méthode complète pour réussir votre mémoire universitaire en anglais : organisation, traduction FR→EN, normes APA, vocabulaire, style académique, exemples, outils et erreurs fréquentes. L’objectif : vous aider à rédiger un document professionnel, cohérent et crédible.
📘 Besoin d’aide pour rédiger ou traduire votre mémoire en anglais ?
Nos experts bilingues vous accompagnent dans la rédaction, la traduction, la correction APA et la mise en page.
1. Comment organiser efficacement la rédaction d’un mémoire en anglais
La réussite d’un mémoire en anglais dépend en grande partie de la qualité de la préparation en français. Avant de traduire, il est indispensable de structurer ses idées, d’identifier ses sources et de clarifier la problématique. Une base solide facilite ensuite l’adaptation en anglais.
Un étudiant prépare en français : introduction → revue de littérature → méthodologie → analyse → recommandation. Cette structure est ensuite adaptée pour respecter le style concis et direct attendu en anglais.
1.1. Construire un plan clair avant d’écrire en anglais
L’une des erreurs les plus fréquentes consiste à commencer la traduction sans plan structuré. L’anglais académique exige une rédaction directe et logique. Un bon plan évite les maladresses stylistiques, les phrases trop longues et les incohérences terminologiques.
- Définir les grandes parties du mémoire en anglais
- Identifier les modèles théoriques à intégrer
- Préparer les sources bibliographiques FR et EN
- Établir une liste des termes techniques à harmoniser
Le concept « parcours d’achat » peut se traduire par customer journey ou purchase journey. Définir le terme dès le départ évite les divergences.
1.2. Exemple de plan de mémoire en anglais (modèle complet optimisé)
Voici un modèle de structure de mémoire universitaire en anglais conforme aux attentes académiques internationales :
| Section | Intitulé (anglais) | Contenu attendu |
|---|---|---|
| 1 | Introduction | Context, purpose, research objectives |
| 2 | Literature Review | Théories, modèles, concepts clés |
| 3 | Methodology | Méthode, échantillon, limites |
| 4 | Findings / Results | Données, analyses, tendances |
| 5 | Discussion | Interprétation + implications |
| 6 | Conclusion & Recommendations | Synthèse, limites, pistes futures |
Pour formuler une problématique solide, vous pouvez consulter notre guide dédié : guide pour rédiger une problématique de mémoire., vous pouvez consulter notre guide dédié.
2. Traduire un mémoire en anglais : méthode complète FR→EN
La traduction d’un mémoire en anglais ne doit jamais être littérale. L’objectif est d’obtenir un texte clair, fluide, académique et conforme aux standards universitaires anglophones.
La méthode la plus efficace consiste à suivre trois étapes : traduction → simplification → harmonisation terminologique.
Français : « Les résultats montrent une évolution significative des comportements des consommateurs. »
Anglais optimisé : “The results indicate a significant change in consumer behavior.”
2.1. Utiliser la traduction automatique intelligemment
Les outils comme DeepL ou Google Translate peuvent servir pour obtenir un premier jet, mais jamais pour la version finale. Ils doivent être complétés par une révision humaine bilingue.
- corriger les tournures trop littérales
- supprimer les anglicismes artificiels
- éviter les faux-amis (ex. « enjeux » ≠ stakes)
- harmoniser les termes techniques
2.2. Simplifier les phrases : la règle d’or de l’anglais académique
Le style académique anglophone privilégie des phrases directes et courtes, souvent structurées en sujet – verbe – complément. Chaque phrase doit transmettre une seule idée.
Français : « Dans le cadre de cette étude, nous analyserons l’impact des stratégies digitales sur la performance commerciale. »
Anglais optimisé : “This study examines how digital strategies influence business performance.”
2.3. Erreurs fréquentes à éviter en traduisant un mémoire en anglais
Voici les erreurs de traduction les plus courantes observées dans les mémoires universitaires :
| Erreur fréquente | Bonne pratique |
|---|---|
| Traduire « enjeux » par “stakes” | issues / challenges |
| Expressions idiomatiques traduites littéralement | Reformulation contextuelle |
| Confusion purpose/objectives | purpose = finalité ; objectives = étapes |
| Traductions mot à mot trop longues | phrases courtes + verbe d’action |
Pour une traduction parfaite, il est conseillé de faire relire votre mémoire par une personne bilingue spécialisée en rédaction académique.
3. Normes APA pour un mémoire en anglais (version APA 7 optimisée)
Les normes APA constituent la référence internationale pour la présentation, la mise en forme, les citations et la bibliographie des mémoires rédigés en anglais. Maîtriser ces standards est indispensable pour garantir la crédibilité académique de votre travail.
3.1. Règles essentielles APA 7
Voici les exigences principales selon l’APA 7e édition :
| Élément | Norme APA 7 |
|---|---|
| Police | Times New Roman 12, Arial 11 ou Calibri 11 |
| Interligne | Double (2.0) |
| Marges | 2,54 cm (1 pouce) |
| Citations courtes | (Nom, année) |
| Citations longues | Bloc indenté + page : (Nom, année, p. XX) |
Pour maîtriser totalement les références, consultez notre guide complet pour rédiger une bibliographie en normes APA., consultez également notre guide complet dédié à la bibliographie en normes APA.
(Porter, 1998)
Exemple en bibliographie :
Porter, M. (1998). Competitive Advantage. Free Press.
3.2. Utiliser des figures, tableaux et schémas pour clarifier le contenu
Les universités anglophones valorisent la clarté et la capacité à synthétiser l’information. L’utilisation de schémas, tableaux et modèles visuels améliore la compréhension du lecteur et renforce l’impact académique.
Au lieu d’un paragraphe descriptif, utilisez un schéma du type :
Input → Process → Output
La présentation visuelle est un élément clé pour un mémoire en anglais clair, structuré et conforme aux attentes universitaires internationales.
4. Relecture et correction d’un mémoire en anglais
Rédiger un mémoire en anglais ne suffit pas : la relecture académique bilingue est indispensable pour garantir la cohérence, la fluidité et la conformité linguistique. C’est l’étape qui transforme une traduction correcte en un texte réellement académique.
4.1. Activer la correction anglaise dans Word ou Google Docs
Les outils intégrés permettent de repérer instantanément :
- les erreurs grammaticales en anglais (temps, conjugaison, accord)
- les erreurs de ponctuation (dont l’Oxford comma, essentiel en anglais)
- les formulations maladroites ou trop françaises
Pour un mémoire universitaire, le réglage doit impérativement être en English (US) ou English (UK) selon les consignes de votre établissement.
4.2. Erreurs typiques à corriger absolument
- Expressions françaises traduites littéralement (ex : « situation study »)
- Confusion entre termes proches (ex : issue vs problem)
- Faux-amis impactant la rigueur scientifique
- Phrases trop longues, typiquement françaises
- Usage excessif du passif
4.3. Pourquoi faire relire par un bilingue spécialisé ?
La relecture humaine est indispensable pour :
- améliorer la logique argumentative
- corriger les articulations entre les paragraphes
- vérifier la cohérence terminologique (concepts clés EN → FR → EN)
- assurer un style réellement académique et naturel
Cette étape est recommandée par la majorité des universités lors de la rédaction d’un mémoire en anglais.
5. Adopter un style académique en anglais
Le style académique anglais repose sur la clarté, la neutralité et la précision. Contrairement au français, il évite les tournures longues et privilégie la sobriété.
- Éviter les formulations subjectives : « I think », « in my opinion »
- Préférer les phrases concises avec un vocabulaire précis
- Utiliser des connecteurs logiques cohérents
- Appuyer ses idées sur des sources académiques, jamais sur l’opinion personnelle
❌ « In my opinion, digital marketing is important. »
✔️ “Digital marketing strategies significantly improve firms’ visibility and performance.”
Plus votre style est direct et neutralisé, plus votre mémoire en anglais gagne en crédibilité académique.
6. Outils indispensables pour rédiger un mémoire en anglais
Pour produire un mémoire en anglais clair, structuré et conforme aux attentes universitaires, certains outils sont essentiels. Ils facilitent la traduction, la correction, l’organisation et la bibliographie.
| Objectif | Outils recommandés |
|---|---|
| Traduction FR → EN | DeepL, Google Translate (premier jet uniquement) |
| Correction | Grammarly, LanguageTool, Antidote |
| Bibliographie APA | Zotero, Mendeley, Citation Machine |
| Organisation du mémoire | Notion, Google Docs, Trello |
Ces outils ne remplacent cependant pas la relecture humaine, indispensable pour produire un texte académique naturel.

7. Formulations académiques utiles pour un mémoire en anglais
Voici une sélection de phrases types en anglais académique à intégrer dans votre mémoire :
- This study aims to examine…
- The results indicate that…
- Based on the literature review…
- This suggests that…
- Several limitations must be considered…
- Our findings highlight…
“We hypothesize that digital marketing strategies positively influence sales performance.”
Utiliser ce vocabulaire académique améliore la crédibilité du mémoire tout en renforçant sa lisibilité en anglais.
8. Conclusion : réussir la rédaction d’un mémoire en anglais
Rédiger un mémoire en anglais devient accessible dès lors que vous adoptez une démarche structurée : un plan clair, une traduction méthodique, un style académique cohérent et une application rigoureuse des normes APA. En suivant les étapes présentées dans ce guide, vous êtes en mesure de produire un document professionnel, fluide et valorisé par les jurys universitaires.
✔ Plan structuré et validé
✔ Phrases courtes et directes
✔ Vocabulaire académique harmonisé
✔ Normes APA parfaitement appliquées
✔ Relecture bilingue effectuée
✔ Terminologie scientifique cohérente du début à la fin
9. Sources scientifiques et guides utiles
Voici une sélection de ressources fiables pour approfondir la rédaction académique en anglais :
- Sciences Po Lille – Guide méthodologique du mémoire
- Université de Liège – Guide de rédaction universitaire
- Université de Mons – Normes APA 7
10. FAQ – Comment rédiger un mémoire en anglais ?
Dois-je traduire toutes mes sources bibliographiques ?
Non. Les références restent toujours dans leur langue d’origine. Seules les citations textuelles intégrées doivent être traduites en anglais.
Puis-je rédiger directement mon mémoire en anglais sans passer par une version française ?
Oui, mais seulement si vous avez un niveau minimum B2. Sinon, il est recommandé d’écrire d’abord en français puis de traduire méthodiquement.
Combien de temps faut-il prévoir pour traduire un mémoire ?
En moyenne 2 à 3 semaines selon votre niveau, votre volume de texte et le besoin éventuel d’une relecture professionnelle.
Quelle différence entre “purpose” et “objectives” ?
Purpose = finalité globale du mémoire.
Objectives = étapes précises permettant d’atteindre cette finalité.
Quels outils utiliser pour corriger un mémoire en anglais ?
Word/Google Docs (correction anglaise), Grammarly, Antidote, et si possible une relecture humaine par un bilingue spécialisé.








